注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

光之飘羽ACG天地(影)

动漫分站

 
 
 

日志

 
 
关于我

我是CLAMP,CARNELIAN,山本和枝,小夏钝帆,天广直人,七濑葵,种村有菜,杉崎友绮琉,结成梓,成濑千里,佐佐木睦美,秋山玉代,早濑明的FANS,喜欢STUDIO-EGO,CHEERY-SOFT,LEAF,KOGADO,GAINEX,KONAMI,ORBIT(特别是ROOT),FALCOM等公司的游戏。

网易考拉推荐

《桃華月憚 デモムービー TYPE A》的观后感以及经典镜头  

2007-03-27 14:58:03|  分类: 游戏的讨论 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

最近,ORBIT官方发布了“桃華月憚 デモムービー TYPE A (インストゥルメンタル版)”,简单点说就是游戏宣传动画啦。
    说起来,无论是音乐还是故事还是画面,我最初对《桃華月憚 ~顔のない月II~》这个游戏感觉是一般。音乐照样是KIM氏,风格没怎么变;故事,目前还不算很了解;画面和人物……感觉没有一代的漂亮啊= =b,而且玩了体验版后,觉得游戏界面实在是有点庸俗,尤其是对话框!LOGO的设计也很不怎么样,游戏系统方面也变复杂了,可说我是纯粹因为CARNELIAN氏的插画才关注这个游戏的,而且对这个游戏并不十分看好。
    但是,当我看完“桃華月憚 デモムービー TYPE A (インストゥルメンタル版)”后,我开始对这个游戏有感觉了!!!首先是音乐,这段宣传片,使用的是那种清雅风格的音乐,果然很有“神话”的意境!然后是文字简介,里面的日文汉字比较多,相对容易看懂。不过也有看不懂的= =b,例如那句“サア、ソレヲカエシテ……”我就不是很懂,大概有“来,ソレヲ回去吧……”……原谅我……八成是错误的翻译。最后当然是画面——非常漂亮啊!!!
下面是我对一些经典镜头的感想——

 

镜头一:“少女遇见白神的地方”话说回来,这部游戏叫《桃華月憚》吧?我怎么看都觉得这棵树不是“桃”树而是“樱花”树啊……鬼梗,我一直觉得她的头发是不是浓密过头了(汗),桃歌台学园的校服设计也很一般。值得在意的是树后面那个“白神”……莫非是……仓木水菜!?这只是我的个人猜测= =b,是不是还不知道。如果真是她,她怎么变成“神”了啊???铃菜又怎么了???一想起和上代的关系,我就很兴奋。 

 

 镜头二:“那里是,刻有古老魔法的土地。”镜头一的大特写,还是很在意……上津未原到底离东京有多远啊???不过上津未原是虚构的故事舞台吧…… 

 

镜头三:“サア、ソレヲカエシテ……”面对整句片假名,我……投降……囧TL……勉强翻译的话就是“来,回归吧……”= =|||。对于这个镜头,我一直很无语……这个有着男主角守东  桃香一样面容的人物,到底是另外的一个人呢(应该是女生吧)?还是说,他就是守东  桃香(女装版)本尊呢?如果是后者……= =|||……囧TL……最初看见宣传画中有桃香的女装镜头时,就觉得很……这年头走“宫小路”大神路线的男生还真多= =|||虽然没有破坏美感很好……但还是有种想撞墙的感觉。

 

 

镜头四:“那土地的名字是,上津未原。”很漂亮的树林,ROOT社游戏的背景画一向很美。

 

 镜头五:《顔のない月(无颜月)》给人的感觉,就是很有和风FEEL,这次的续作当然也要承继这种神秘的淡雅风格,鸟居、岩洞这种东西,少不了的!

 

 镜头六:“神話が未だ秘かに息づく場所……”我又不懂得翻译了= =b,勉强翻译是“隐藏着神话的地方。”说回这张图,超有FEEL的!可以说,这张图是让我对这游戏眼前一亮的重点,非常具有神秘感!被绷带缠着的假人(木乃伊?),还有假人头上插着的那根像叉子一样的东西……由于我对日本文化的理解很有限,所以不知道到底是什么。不过那个叉子状的东西,倒是经常在日本卡通片中见到,尤其是说到巫女、阴阳师一类的卡通片。

 

镜头七:“那地方的豪族——守东。”这就是守东家的大宅???看起来装修得不错。

 

 镜头八:“然后,那孩子——守东  桃香。”这张图,明显是人设图和背景图的勉强合成,效果相当呆板= =|||。这……是偷懒的原因吗?

 

镜头九:“他没有记忆,”这个是镜头八的大特写……就算大特写了,依然是很呆板,好怪啊~~~~~= =|||官方介绍,桃香没有记忆,也长不大(他年纪应该也不小了吧?= =b),想永远“美少年(这是官方写的形容词)”下去么?不过难得爬到男主角,还是头号主角的位置,不漂亮点大概会被玩家丢臭鸡蛋吧。

 

镜头十:“他的身体是孩子的妈妈,”哇靠!这个镜头震撼啊!!!我想说的是,这个镜头的震撼之处不是女装版桃香,对此君的女装已经见惯不怪了;也不是由美子抱着女装儿子,毕竟母亲拥抱儿子很正常(真的正常吗?美女妈妈和儿子,还是在GALGAMES中……= -?),而且由美子很像小孩子,精神和情绪不大稳定;最震撼的应该是那串文字!!!“他的身体是孩子的妈妈,”……那个“彼(翻译:他)”到底是在讲谁啊???谁是谁的妈妈啊???如果说“彼”是指由美子,那很正常又容易理解,但为什么不说“彼女”而是“彼”呢?根据前文“他没有记忆,”当中的“彼(翻译:他)”是指桃香没错,那这句“他的身体是孩子的妈妈,”……老天啊,我怎么看都觉得这个“彼(翻译:他)”是指桃香啊!!!假设真的是指桃香,那为什么说桃香的身体是孩子的妈妈呢?桃香是男的吧?虽然他现在穿着女装……但要怎么当“妈妈”啊?而且“子供(翻译:孩子)”是在讲谁啊???他有孩子?!——不过,也可以说是我理解上有偏差,“まま”不一定是“妈妈”。因为一般日语中“妈妈”都是用片假名“ママ”,而“まま”是平假名,可以有“儘”的意思……希望只是我搞错。

 

镜头十一:“けれども彼は不幸を知らず,”勉强的翻译“然而他并不知道他的不幸,”。关于这张图……汗,桃花,你在干什么?被桃香发现你偷窥了么?桃花好像很喜欢偷看桃香呢,宣传画中有两个镜头都是这样,他们感觉很像好朋友。

 

镜头十二:“他过着平静的生活。”桃香的艳福无边镜头1——桃香与真琴。做GALGAME男主角就是赚!生活在美女如云的世界!真琴给我的感觉有些像一代中的短发女仆沙也香(さやか),不过“向日葵”气质却不如沙也香(さやか)。插个题外话,鬼  梗给我的第一感觉竟然是很像仓木  水菜。

 

镜头十三:桃香的艳福无边镜头2——继续是“艳福无边系列图”,这次是桃香与二宫会的公主白川  明日菜。不过桃香,你的脸怎么看上去像打完架一样狼狈?

 

镜头十四:桃香的艳福无边镜头3——宁宁、桃香、春彦和海部  敦子?他们这是在干什么!?为什么两个女仆不穿女佣服而是穿兔女郎服啊???宁宁和桃香还好,这一组感觉像大姐姐和弟弟,但另外那对……=口=!?我说春彦啊,你的眼睛在看哪里啊???请大家用尺子延长春彦的视线——会发现……=v=……再加上他那种有点狼狈的表情做证据,他在看敦子的“那个”!!!低胸兔女郎服就是有这种作用。看来春彦和桃花结婚无望,和敦子有发展的可能???话说回来,敦子你年纪不小了吧?但是春彦,你好像还是个高中生= =b。

 

镜头十五:桃香的艳福无边镜头4——桃香与学生会副会长双叶  理子。桃香,你看上去一副很享受的样子嘛!!!有点欠揍。理子这套应该是桃歌台学园的夏季校服。理子给人很妖艳的感觉,果然是学园的女王!不过这类型并不是我的喜好(我喜欢清纯派的),对于理子,我只喜欢她的长发。

 

 镜头十六:“那是会永远延续下去的,本以为。”撞墙,我又不懂得翻译了。这张图……这二人终于看起来不再像普通好朋友了!不过,桃花你不是守东  春彦的未婚妻吗?你这样子跟桃香跑人了,叫春彦咋办?不过男女主角在一起是大多数故事的定理吧。目前来讲我最喜欢的角色是桃花。桃花虽然没有一代的铃菜漂亮,但是傻乎乎的性格相当不错(我很受不了铃菜那种大小姐脾气= =|||,劈头就给浩一巴掌,好痛= =|||)。

 

镜头十七:“这里是,一个故事的起始。”这张图是セイ。关于“セイ(SE I)”这个名字我不想翻译成中文,她的名字有很多含义,例如“静,聖,星,清,晴,西,青……”等等的翻译都可以,我希望在玩过游戏后再决定如何翻译她的名字。这张图很漂亮啊!不过那把弓……会不会画得太小了点?

 

镜头十八:“然后是一个神话的终结。”来个镜头十七的大特写吧。セイ这身装扮,比穿怪怪的桃歌台学园校服漂亮多了!

 

镜头十九:“他被自身的命运所纠缠着。”真的原谅我!!!我还是不懂得翻译!!!桃香,你怎么爬到树上了?我很好奇,他在图中披着的那件和服,到底是不是那件很标志式的红色和服(在夜色的效果下变成现在的青色),还是这是一件本来就是青色的和服呢?

 

镜头二十:“那是,走向自己所相信的真实道路。”——我胡乱翻译的。这是早上上学的情景?桃花拿着书包。

 

镜头二十一:“なぜなら、これこそが、彼の物語なのだから——”,翻译“因为,这个才是,他的故事的结果——”。啊???什么结果???把“だから”翻译成“结果”真的好吗?这二人总会在一起的!因为是男女主角!桃香那件标志式红衣,看起来很像超人披风=v=。感想写完了。如果大家还不了解《桃月》的故事,可以参照我BLOG上写的那篇“应援”日志。下面是这个宣传片的对白以及我差劲的翻译。

桃始笑。
    翻译:桃始笑。[这句像古语的句子,没什么好翻译的,大意是“桃花开始绽放”。]
    冬の終わり、そして春の始まり。
    翻译:冬天结束了,然后是春天的开始。
    凍てつく星空(そら)狹閒に、刻み埋もれた神話の記憶が、
    翻译:在冰冷的星空狭间里,刻有埋藏着的神话的记忆。
    秘めやかに溶け出し、流ね出す刻——
    翻译:当隐秘开始融化,流泻而出的时候——[翻译八成有错,如果谁知道这句应该怎么翻译的话,麻烦请更正]
    少女が白い神に出会った場所。
    翻译:少女遇见白神的地方。
    そこは、古い魔法が刻まれた土地。
    翻译:那里是,刻有古老魔法的土地。
    サア、ソレヲカエシテ……
    翻译:来吧,回归ソレヲ吧……[“ソレヲ”可以翻译成“曾根”,曾根是什么???我不大清楚,不敢乱翻译。]
    その土地の名は、上津未原。
    翻译:那土地的名字是,上津未原。
    神話が未だ秘かに息づく場所……
    翻译:隐藏着神话的地方。[我真的是在乱翻译= =|||]
    その地の豪族——守東。
    翻译:那地方的豪族——守东。
    そして、その子——守東桃香。
    翻译:然后,那孩子——守东  桃香。
    彼には記憶が無く、
    翻译:他没有记忆,
    彼の身体は子供のまま、
    翻译:他的身体是孩子的妈妈,[震撼的一句话!!!不过也可能是我搞错,“まま”不一定是“妈妈”]
    けれども彼は不幸を知らず,
    翻译:然而他并不知道他的不幸,[这句翻译得不恰当,请日文达人更正。]
    彼の日常は平和に過ぎる。
    翻译:他过着平静的生活。[还是觉得自己翻译得不好。]
    日々は何事もなく、繰り返し、
   
翻译:每天什么变化都没有,如复往返,[还是乱翻译,只翻译出大意。]
    日々は何事もなく、過ぎていく、
    翻译:每天什么变化都没有,就此过去,[跟上面那句是对应的]
    それが永遠に續くものと、思っていた。
    翻译:那是会永远延续下去的,本以为。[意旨延续那日常的生活,用了倒装语法。]
    しかし、歯車は回り、彼の時間は動き出す——
    翻译:但是,齿车轮回,他的时间开始转动了——
    ここに、一つの物语が始まる。
    翻译:这里是,一个故事的起始。
    そして一つの神話が終わる。
    翻译:然后是一个神话的终结。
    彼は自らの運命に絡め取られていく。
    翻译:他被自身的命运所纠缠着。[绝对的乱翻译!!!只是翻译出大意。]
    それが、己の真実に至る道と信じて。
    翻译:那是,走向自己所相信的真实道路。[将乱翻译进行到底!自暴自弃中!]
    なぜなら、これこそが、彼の物語なのだから——
    翻译:因为,这个才是,他的故事的结果——

翻译完了,翻译得真的很烂!谁懂得翻译请纠正我一下吧!!!拜托m(_ _)m!!!

最后再说一些感想,《桃華月憚 ~顔のない月II~》作为一个GALGAME,却以男性角色为第一主角,实在是很少见的例子。通常而言,GALGAME中的男主角都是被无视的角色。《桃》这次的设定,算是一种大胆的尝试吧。

  评论这张
 
阅读(1148)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018